Remember in American English the verb goes 'get got gotten' but in the UK this old form has been dropped and the verb is 'get got got.'. Explanation of the English phrase "You've got to (do something)! { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '387232' }}, {code: 'ad_leftslot', pubstack: { adUnitName: 'cdo_leftslot', adUnitPath: '/2863368/leftslot' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[120, 600], [160, 600]] } },   Permalink ", It's interesting that when we really do want to use "have got" as the present perfect of "get", ie, to mean "obtain, acquire, buy" etc", we often add something else, like "just" or "myself", to make the meaning clear. As a Canadian raised in the US, I think I may be stuck somewhere between British and American usage on some of these topics. ": The phrase "you've got to ___" can have several different meanings, depending on the situation and how you say it. iasLog("setting page_url: - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/you-you-ve-got-this"); On 'Judge Judy' for example witnesses habitually use the past perfect tense 'I had gone' as a kind of formal simple past tense to mean 'I went.'. {code: 'ad_topslot_a', pubstack: { adUnitName: 'cdo_topslot', adUnitPath: '/2863368/topslot' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[300, 50], [320, 50], [320, 100]] } }, red(d) up does indeed seem to mean clean or tidy up, and appears to have gone to America from Scotland, but I don't think I've ever heard it in Scotland. Probably, but it really doesn't matter if they are logically equivalent. I think yu'r right. The present implication is that the Chinese are important people with great cultural depth. Well I have got to go now, I have got to work on a project that I have got. 'increment': 1, "You don't get to say that" means just what it says -- Mitch is saying that Matt Brody is not allowed to be offended by the expression "You people" In the U.S. people can be very sensitive about racial issues and anything that even seems like a racist statement. Formal English is the real struggle. American speakers of English often confuse the present perfect and the simple past. PS I'd also like to agree with those saying that "have got" is the emphatic form of have as well. "got" is the past tense, but it's also a past participle. He's got a wonderful family and they've got a lovely old house in the country, which his family have had for centuries. So what! "authorization": "https://dictionary.cambridge.org/us/auth/info?rid=READER_ID&url=CANONICAL_URL&ref=DOCUMENT_REFERRER&type=&v1=&v2=&v3=&v4=english&_=RANDOM", -- oops. { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_leftslot' }}]}, googletag.pubads().disableInitialLoad(); }); "I totally agree. But without the use of "just" or other words to reinforce that we mean "get", we would normally simply take it to mean possession, as in "I've got a cold". When an Americsn would say, "Do you have a meeting this afternoon? { bidder: 'criteo', params: { networkId: 7100, publisherSubId: 'cdo_topslot' }}, It's no more complicated than that. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '387233' }}, window.__tcfapi('removeEventListener', 2, function(success){ "She's got blue eyes and a fiery temper" is no shorter temporally than "She has blue eyes and a fiery temper".   Report Abuse. Explanation of the English phrase "you've got to (do something)": "You've got to" is similar to "you need to". }], { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_btmslot' }}]}]; It could be: An explanation: You've got to turn your card the other way or it won't work. Compare these:-"he once got arrested" "he was once arrested""I've got to go" "I must go""I have got a car" (or even "I've got a car") "I have a car"(or even "I've a car")"I've got a good mind to..." "I've a good mind to..""You've got no right" "You have (you've) no right". { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '387232' }}, iasLog("__tcfapi removeEventListener", success); But you seem to have got a bit confused about the difference between "I've got" and "I got". if(pl_p) bids: [{ bidder: 'rubicon', params: { accountId: '17282', siteId: '162050', zoneId: '776358', position: 'atf' }}, SSE has certain pronunciation features (such as rolled Rs) and some distinct vocabulary that wouldn't necessarily be understood in England: bap - soft, floury morning rollburn - brook, streamclype - (verb and noun) - to tell or inform on somebody, the person who does itcrabit - grumpycrowdie - cottage cheesedo the messages - do the shoppingdour - (pronounced do-er) glum, serious - but now pretty well-known outwith Scotlanddreich - dull, overcast, miserablefish / pie supper - fish / pie and chips (fries)guttered - very drunkheavy (a pint of) - vaguely equivalent to a pint of bitter (traditional dark ale) in Englandloch - lakeoutwith - not part of, outsidepeely-wally - pale, off-colourpinkie - little fingertatties - potatoeswee - smallwheesht!